Alan Alexander (A. A.) Milne angol író 1926-ban adta ki az
első Micimackó-könyvét, bár egy történet már az előző karácsonyon megjelent egy
londoni lapban a jámbor mackóról. Angolul a jószágot Winnie-the-Pooh-nak
hívják, nálunk Karinthy (Emília) fordításában kapta az eredetire cseppet sem
hasonlító nevét. Az eredeti „keresztapa” Milne fia, a később
könyvesbolt-tulajdonosként dolgozó Christopher Robin Milne volt, aki a londoni
állatkertben élő medvebocs után nevezte el az egyik játékmackóját Winnie-nek.
Ez a bizonyos eredeti Winnie még az I. világháborúban érkezett Angliába, mégpedig egy
kanadai katona adományaként, aki szülővárosa, Winnipeg után nevezte el az
állatot. A Pooh pedig egy hattyú neve volt, Christopher Robin másik kedvence.
Az egyik mesében egyébként később maga az író is magyarázatot adott a
Winnie-the-Pooh névre. Történt, hogy Micimackó mézet akart csenni egy fa
tetejéről, ezért belekapaszkodott egy léggömbbe, hogy felhőnek álcázva magát
(őrület) érje el célját. A karja azonban úgy elzsibbadt, hogy egy hétig csak
felfelé tudta tartani őket. Ha egy légy szállt az orrára, nem volt képes mást
tenni, csak fújt egy nagyot (innen a „pooh” hangutánzó szó, ami kb. a magyar
„pfú”-nak felel meg). Christopher Robinból nálunk Róbert Gida lett, ami megint
csak őrület, de jó.
A regény Magyarországon nem túl nagy késéssel, 1935-ben
jelent meg. Fordítóként Karinthy Frigyest tüntették fel rajta, de csak azért,
hogy jobban eladható legyen. A valódi munkát testvére, Karinthy Emília
végezte el helyette, aki igazi nyelvzseninek számított. Karinthy Márton Ördöggörcs című
könyvéből is tudjuk, hogy a nő ugyan „komplett elmebajos” volt, de ha valaki
spanyolul diktált neki egy szöveget, azt rögtön oroszul írta gépbe. Legalább
15-20 nyelvben mozgott otthonosan, így a viszonylag egyszerű Milne-szöveg sem
okozott neki gondot. Emíliát a családban Micinek nevezték, ezért lett a
főhősből Micimackó, de hogy maga keresztelte-e el a medvét így, vagy az
íróként dolgozó testvére, azt nem tudjuk. Karinthy Frigyes mindenesetre bele
sem nézett a fordításokba, csak dobta tovább azonnal a kiadóhoz. Minek is
nézett volna? A családban ő volt a nyelvi antitalentum, németül épp csak
bagadozott, angolul pedig egyáltalán nem tudott. A magyar Micimackó annak
ellenére remekül sikerült, hogy inkább átdolgozás, mint fordítás, Milne aligha
ismerne rá a karaktereire és történeteire. Valószínűleg Karinthy nem sejtette, hogy a könyv ilyen sikeres karriert fog befutni, ezért nem aggodalmaskodott különösebben az összecsapott bérmunka miatt.
Emília, vagyis Mici néni egyébként
valóban őrült volt, egy alkalommal például finom úri társaságban csinált
nagyjelenetet. Váratlanul térdre borult, és így szólt a jelenlévő írókhoz,
professzorokhoz: „Csak egy vajas kenyeret a szegény özvegynek!” Adtak neki,
mire Mici néni elégedetten berakta a retiküljébe, és elvonult. Jó sztori, ilyen
laza volt az egész család.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése